Hwat shall we do?
The Yiddish word kvatter, 'godfather' at the brismile in Western Y, and one of three honours at the bris in Eastern Y, is related to the MHG gevatter. If we graciously leave aside the minor details that the latter is a loan translation of the gallechishe compater, while the English godfather isn't only unrelated, but the god- is actually originally good-, we come the this dilemma:
The word *god is reduced to a mere ק, which we can hardly replace by a ק!
You think we can turn the tables? Only in parts of the world. In most parts of Iceland, as far as I know, hv represents /kv/ (in others /hf/), and frankly, I don't know so many other languages that have a considerable frequency of -hv- anyway. In fact, there's an Icelandic word hvattar, meaning something like "speed up!"
So hwat can we do? Nothing.
The word *god is reduced to a mere ק, which we can hardly replace by a ק!
You think we can turn the tables? Only in parts of the world. In most parts of Iceland, as far as I know, hv represents /kv/ (in others /hf/), and frankly, I don't know so many other languages that have a considerable frequency of -hv- anyway. In fact, there's an Icelandic word hvattar, meaning something like "speed up!"
So hwat can we do? Nothing.
5 Comments:
Does compater equal "cum patre" (earlier: "quum patred")?
Cierto, cumpay!
Saluoh dhe Cabhana!
"Spead"? What language is that?
"Always the godfather, never the god."
-- quote from a friend of my brother's away message
We Offer Loan At A Very Low Rate Of 3%. If Interested, Kindly Contact Us Now.email us now reply to email {urgentloan22@gmail.com}
Post a Comment
<< Home